У процесі вивчення англійської мови багато людей покладаються на інтуїцію. Якщо слово схоже на українське, здається, що його значення очевидне. Проте саме такі випадки нерідко стають причиною помилок.
У мовознавстві їх називають «хибними друзями перекладача» – словами, які звучать або пишуться подібно до слів рідної мови, але означають зовсім інше, пише Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій.
Фахівці наголошують, що навіть досвідчені користувачі англійської час від часу потрапляють у цю пастку. Особливо це стосується слів на кшталт angina, valet, prospect чи magazine. Попри знайоме звучання, вони означають не ангіну, валета, проспект чи магазин.
Наприклад, слово angina в англійській мові означає стенокардію, valet перекладається як лакей або паркувальник автомобілів, prospect – перспектива чи надія, а magazine – журнал.
Найпоширеніші «хибні друзі перекладача»
Actually – насправді, фактично.
Це слово часто використовують для уточнення або наголошення на правдивості сказаного. Його близькими за значенням є in fact та truthfully.
Baton – палиця або поліцейська дубинка.
Попри схожість із українським словом «батон», до хліба воно жодного стосунку не має.
Compositor – складач, верстальник.
Якщо йдеться про автора музики, правильно використовувати слово composer.
Complexion – колір або стан шкіри обличчя.
Для опису статури людини англійці використовують слова build або constitution.
Fabric – тканина, текстильний матеріал.
Натомість фабрика англійською буде factory.
Gymnasium – спортивний або гімнастичний зал.
Значення українського слова «гімназія» в англійській мові практично не використовується.
List – список.
Тому прохання скласти list означає створити перелік, а не склеїти аркуш паперу.
Matrass – лабораторна колба з довгою шийкою або медична качка.
Звичний матрац англійською пишеться як mattress.
Obligation – зобов’язання або гарантія.
Для фінансових облігацій використовують зовсім інші терміни, зокрема bond або securities.
Spirt – бити струменем, бризкати.
Спирт англійською – це spirit або alcohol.
Servant – прислуга, слуга.
Меблі для посуду, які українці називають сервантом, англійською будуть sideboard.
Stool – табурет.
А ось звичайний стілець – це chair.
Troop – військовий загін або група людей.
Найчастіше слово використовується у військовому контексті.
Мовознавці зазначають, що складність таких слів полягає ще й у тому, що багато з них мають кілька варіантів перекладу. Один із них може бути співзвучним до українського слова, але не відповідати контексту. Саме тому під час навчання варто не покладатися лише на схожість звучання, а перевіряти значення у словниках та звертати увагу на ситуацію, в якій використовується слово. Це допоможе уникнути помилок і зробить англійську більш зрозумілою та природною у спілкуванні.
Читайте також про 10 українських слів, які англомовні іноземці ніколи не вимовлять правильно
фото: Cast Of Thousands / Shutterstock





