За якими ознаками американці розпізнають українців?

Дата:

Вивчаючи англійську, ми часто зосереджуємося на граматиці та вимові, забуваючи про природні мовні конструкції. Кальки з рідної мови видають нас з головою. 

Як зазначає блогер liveonenglish, українці часто допускають певні типові помилки.

Неточне значення слова

Часто, підбираючи слова для англійської речення, ми орієнтуємося на їхнє словникове значення, не враховуючи при цьому важливі нюанси, зрозумілі лише носіям мови. Розглянемо кілька прикладів:

  • House: Ми часто так називаємо багатоквартирний будинок, тоді як для англійців це слово означає будинок для однієї сім’ї Правильні терміни для багатоквартирного будинку apartment building (американський варіант) або block of flats (Британський варіант).
  • Normal:Це слово ми використовуємо у значенні «нормально», проте для англійців воно означає «не супроводжується несприятливими відхиленнями від норми» У значенні «звичайний» чи «нормальний» краще говорити fine або okay.
  • Close the door: Такий вислів ми вживаємо у значенні «зачинити двері» В англійській для цього існують інші мовні звороти: to close the door (буквально «повернути дверне полотно в отвір») та to lock the door(«Замкнути замок, засунути засув»).
  • Dinner: Нерідко ми називаємо денний прийом їжі «обідом» використовуючи слово вечеря. Однак у сучасній англійській мові lunch означає денний прийом їжі, а dinner  – Це вечеря.
  • Comfortable: Ми використовуємо це слово у значенні «відповідний» (наприклад, зручний час для зустрічі). В англійській мові comfortable означає «що дає фізичне чи емоційне відчуття комфорту», ​​а позначення «підходящий» краще застосовувати convenient: comfortable chair, але convenient time to meet.

Множинне і однина

Ще одна поширена категорія помилок – використання множини іменників, які в російській мові мають форму множини, а в англійській – ні. Наприклад:

  • Knowledge: У українській мові є форма множини «знання», тоді як в англійській це слово завжди в однині.
  • Advice: В українській мові ми говоримо «поради», а в англійській — тільки аdvice:
  • Watch: В українській мові ми носимо «годинник», а в англійській — watch (для одного предмета) або watches  (якщо йдеться про кілька годин).
  • Money:Це слово теж завжди в однині, тому говорити money are неправильно.

Дослівний переклад

Це поширена проблема всіх, хто вивчає іноземну мову, — кальковані дослівні переклади з рідної мови. Ось кілька прикладів:

  • How is your mood? – у значенні «як настрій?» замість Як ся маєш? / Як справи? / Як справи?
  • I feel myself (well, fine …) у значенні «я почуваюся (добре, добре…)» замість I feel well або я почуваюся добре.
  • Заздалегідь спасибі як аналог українською «заздалегідь спасибі». Для англомовних ця фраза звучить як примус.
  • We with my brother замість Я і мій брат або Me and my brother. В англійській мові прийнято спочатку називати іншу особу, а вже потім себе.
  • I think yes у значенні «думаю, так» замість коректного I think so. Пропозиція  I think yes можливо тільки як відповідь на запитання What answer do you prefer, yes or no? (Якій відповіді віддаєш перевагу: так чи ні?)

Зайвий академізм

В англійській мові існує вираз to sound like a textbook, що означає «говорити незрозумілою, академічною мовою». Заучування та повторення правильних, але неприродних оборотів відразу видає іноземця. Носії мови рідко говорять так формально:

  • Hello, how are you? – I’m fine. Thank you! And you? зазвичай замінюється на Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’?
  • Мене звати Джон замінюється на I’m John.
  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late замінюється на I got a new car / I got a letter / I got home too late.

Буквальний переклад слів

Ось кілька подібних курйозів:

  • Стережись! перекладається як «Бережись!», а не «Подивися зовні!».
  • Come on, old boy! – “Давай, друже!”, А не “Іди сюди, старий хлопчик!”.
  • A girl with pig tails — «Дівчинка з кісками», а не «Дівчинка з поросячими хвостиками».
  • Нахлист — «Лови риби на муху», а не «Лови риби на льоту».
  • She is bold today! — «Вона сьогодні зухвала», а не «Вона сьогодні лиса».

Можливі помилки через схоже звучання слів:

  • I have been there – “Я бував там”, а не “У мене там квасоля” (bean – “квасоля”).
  • До речі – “До речі”, а не “Купи дорогу” (buy – “купувати”).
  • Stop the violence! — «Зупиніть насильство!», а не «Хай скрипки помовчать!» (violin – “Скрипка”).

А вам доводилося помічати подібні помилки?

Джерело: ForumDaily.

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Будь ласка, введіть свій коментар!
Будь ласка, введіть своє ім'я тут

Поділитись:

Підписка

Популярне

ГОЛОВНЕ

Цифровий нотаріат: нова послуга МЗС для українців у світі

Відтепер українці в 40 країнах світу можуть оформити довіреність чи інші нотаріальні документи через дипустанови,...

Консульське обслуговування для українців у Монреалі: дата прийому в липні

Українці Квебеку можуть отримати важливі послуги без поїздки до Оттави – 5 липня у Монреалі...

Wimbledon: найкращі місця, де дивитися просто неба у Лондоні

Готуйте улюблений сендвіч, наповнюйте келих Pimm’s і ловіть сонце: з 30 червня Вімблдон повертається —...

Українцям у Британії дедалі частіше відмовляють у притулку

Все більше українців отримують відмову у наданні статусу біженця. Як повідомляє The Guardian, причина –...

Як українцям у Британії захистити свої права у разі дискримінації

Навіть у країні з усталеними правозахисними традиціями, як-от Британія, українці стикаються з упередженим ставленням, бюрократією...

Множинне громадянство: ризики для українців в окупації та за кордоном

Новий закон про множинне громадянство, який Верховна Рада ухвалила в червні, викликав бурхливу реакцію серед...

Укрпошта відкриває 4 хаби в США та обіцяє швидшу доставку

Укрпошта підписала стратегічну угоду з Поштою США, яка відкриває нові двері для українців по обидва...

Українка про навчання у США: вступ до університету, виклики і стиль життя

Переїзд до США заради освіти – мрія багатьох українців. Але що насправді чекає там на...

У Канаді відкрили перший український мурал (фото)

У канадській провінції Манітоба з’явився мурал, що став емоційним містком між українцями та канадцями –...

Фільм про жінок у війську “Куба й Аляска” зірвав овації на Sheffield DocFest

Серед вибухів і втрат, коли біль стає буденністю, а страх — фоном, народжується справжнє сестринство....

Подібне до цього
Схоже

Translate »