У ніч на 20 липня український боксер Олександр Усик вдруге здолав британця Даніеля Дюбуа та знову став абсолютним чемпіоном світу у суперважкій вазі. В мережі не перестають вщухати меми з фразою Усика «Don’t push the horses», яка кілька разів прозвучала на пресконференції перед боєм Усика і Дюбуа в Лондоні.
Українцям вона була зрозуміла, адже так Усик переклав відомий фразеологізм «Не жени коней».
Проте англійці, зокрема і сам британський боксер, не зрозуміли, що мав на увазі українець і попросили перекласти. Англійською ця фраза мала б звучати як «Hold your horses».
Проте варіант українського чемпіона став «крилатим» в соцмережах та породив безліч жартів та нових жартівливих ідіом у перекладі. Не можемо не поділитись деякими «перлами»:
– Word is not a sparrow (слово – не горобець)
– Tongue lead to Kyiv (язик до Києва доведе)
– Don`t climb in hell before father (не лізь поперед батька в пекло)
– Work, Cossack, and you will be Otaman (терпи, козаче, отаманом будеш)
– Jump like Pylyp from the cannabis (вискочив, як Пилип з конопель)
– Duren` become rich by think (дурень думкою багатіє)
– Don`t say hop before jump (не кажи «гоп», поки не перескочиш)




Читайте також: 10 українських слів, які англомовні іноземці ніколи не вимовлять правильно
головне фото – з офіційної Facebook-сторінки Олександра Усика