Британці рідко кажуть прямо «це провал» чи «це проблема». Натомість вони використовують яскравий повсякденний сленг.
Якщо ви працюєте, навчаєтесь або просто будуєте соціальні зв’язки у UK, ці фрази допоможуть краще розуміти місцевих — і звучати природніше.
1. To botch (it) – зіпсувати, зробити абияк
Це дієслово означає виконати щось невдало або некомпетентно.
Приклади:
- He completely botched the presentation.
Він повністю провалив презентацію. - The builder botched the job, so we had to redo the kitchen.
Будівельник усе зіпсував, і нам довелося переробляти кухню.
У Британії цю фразу часто вживають щодо ремонту, роботи чи публічних виступів.
2. A shambles – повний безлад, катастрофа
Один із найпоширеніших британських виразів. Описує ситуацію, яка вийшла з-під контролю.
Приклади:
- The meeting was a complete shambles.
Зустріч була повним хаосом. - The airport was a shambles after the flight cancellations.
В аеропорту панував безлад після скасування рейсів.
Часто вживається з підсиленням: an absolute shambles, a complete shambles.
3. Dodgy – сумнівний, підозрілий, ненадійний
Дуже універсальне слово. Може стосуватися людей, угод, техніки або навіть їжі.
Приклади:
- That website looks dodgy – I wouldn’t put my card details in.
Цей сайт виглядає підозріло — я б не вводив там дані картки. - I bought a dodgy second-hand car.
Я купив сумнівне авто з пробігом. - I had a dodgy stomach after that takeaway.
У мене були проблеми зі шлунком після тієї їжі.
4. A faff – зайва морока, непотрібна тяганина
Типово британський вираз. Означає, що щось потребує занадто багато зусиль або організаційних клопотів.
Приклади:
- It’s too much of a faff to change banks.
Змінювати банк — це занадто багато мороки. - Getting a refund was a real faff.
Повернути гроші виявилося справжньою тяганиною.
Це слово дуже часто звучить у повсякденних розмовах.
5. To throw a spanner in the works – вставити палиці в колеса
Ідіома означає несподівано зіпсувати плани.
Приклади:
- The train strike really threw a spanner in the works.
Страйк поїздів серйозно зірвав наші плани. - We were ready to sign the contract, but the new policy threw a spanner in the works.
Ми були готові підписати контракт, але нова політика все зіпсувала.
Американський аналог — to throw a wrench in the works, але у Британії кажуть саме spanner.
Як це використовувати правильно:
- У неформальному середовищі — з друзями, колегами, у small talk — ці фрази звучать природно.
- У формальних листах їх краще уникати.
- Якщо не впевнені — спершу використовуйте у розмові, а не в діловому email.
Читайте також: Small talk по-британськи: фрази для спілкування з сусідами в UK
фото: 1000 Words / Shutterstock





