Коли все пішло не так: як британці говорять про фейли та проблеми

Дата:

Британці рідко кажуть прямо «це провал» чи «це проблема». Натомість вони використовують яскравий повсякденний сленг.

Якщо ви працюєте, навчаєтесь або просто будуєте соціальні зв’язки у UK, ці фрази допоможуть краще розуміти місцевих — і звучати природніше.

1. To botch (it) – зіпсувати, зробити абияк

Це дієслово означає виконати щось невдало або некомпетентно.

Приклади:

  • He completely botched the presentation.
    Він повністю провалив презентацію.
  • The builder botched the job, so we had to redo the kitchen.
    Будівельник усе зіпсував, і нам довелося переробляти кухню.

У Британії цю фразу часто вживають щодо ремонту, роботи чи публічних виступів.

2. A shambles – повний безлад, катастрофа

Один із найпоширеніших британських виразів. Описує ситуацію, яка вийшла з-під контролю.

Приклади:

  • The meeting was a complete shambles.
    Зустріч була повним хаосом.
  • The airport was a shambles after the flight cancellations.
    В аеропорту панував безлад після скасування рейсів.

Часто вживається з підсиленням: an absolute shambles, a complete shambles.

3. Dodgy – сумнівний, підозрілий, ненадійний

Дуже універсальне слово. Може стосуватися людей, угод, техніки або навіть їжі.

Приклади:

  • That website looks dodgy – I wouldn’t put my card details in.
    Цей сайт виглядає підозріло — я б не вводив там дані картки.
  • I bought a dodgy second-hand car.
    Я купив сумнівне авто з пробігом.
  • I had a dodgy stomach after that takeaway.
    У мене були проблеми зі шлунком після тієї їжі.

4. A faff – зайва морока, непотрібна тяганина

Типово британський вираз. Означає, що щось потребує занадто багато зусиль або організаційних клопотів.

Приклади:

  • It’s too much of a faff to change banks.
    Змінювати банк — це занадто багато мороки.
  • Getting a refund was a real faff.
    Повернути гроші виявилося справжньою тяганиною.

Це слово дуже часто звучить у повсякденних розмовах.

5. To throw a spanner in the works – вставити палиці в колеса

Ідіома означає несподівано зіпсувати плани.

Приклади:

  • The train strike really threw a spanner in the works.
    Страйк поїздів серйозно зірвав наші плани.
  • We were ready to sign the contract, but the new policy threw a spanner in the works.
    Ми були готові підписати контракт, але нова політика все зіпсувала.

Американський аналог — to throw a wrench in the works, але у Британії кажуть саме spanner.

Як це використовувати правильно:

  1. У неформальному середовищі — з друзями, колегами, у small talk — ці фрази звучать природно.
  2. У формальних листах їх краще уникати.
  3. Якщо не впевнені — спершу використовуйте у розмові, а не в діловому email.

Читайте також: Small talk по-британськи: фрази для спілкування з сусідами в UK

фото: 1000 Words / Shutterstock

Поділитись:

Підписка

Популярне

Подібне до цього
Схоже

Translate »