Як звучать англійською відомі українські фразеологізми: 10 прикладів

Дата:

Звичні українські вислови часто стають пасткою для тих, хто вивчає англійську. Буквальний переклад може збити з пантелику іноземців – так трапилося і з Олександром Усиком. Під час інтерв’ю він сказав «don’t push the horses», намагаючись відтворити наш вираз «не жени коней». Українці зрозуміли його одразу, а от британські колеги – ні. І це природно, адже кожна мова має свої сталі звороти, пов’язані з культурою й традиціями.

Work.ua разом з Каріною Пекалюк, Head of Product в онлайн-школі MOVNA, підготували підбірку поширених українських фраз і їхніх доречних англійських відповідників, які особливо стануть у пригоді на роботі.

10 знайомих виразів у правильному перекладі

  1. Чути дзвін, та не знати, де вінBloviate – говорити довго й без глибокого розуміння.
  2. Зліпити з того, що єScrape / Cobble sth together – зробити щось із мінімумом ресурсів.
  3. Робити з мухи слонаMake a mountain out of a molehill – перебільшувати дрібниці.
  4. Не тягти ковдру на себеDon’t steal the show – не забирати всі заслуги чи увагу собі.
  5. Працювати на два фронтиBurn the candle at both ends / Juggle two jobs – виконувати забагато справ одночасно.
  6. Зайти з козирівPlay the trump card – одразу використати головний аргумент.
  7. Тримати руку на пульсіKeep abreast of sth – бути в курсі останніх подій.
  8. Палити конторуLet the cat out of the bag – ненавмисно розкрити таємницю.
  9. Міняти коней на переправіShift gears halfway through – змінювати план посеред процесу.
  10. Переливати з пустого в порожнєFlog a dead horse – витрачати час на безрезультатне.

Такі приклади допомагають не лише правильно будувати комунікацію англійською, а й краще розуміти культурні відмінності у мовленні.

Читайте також: Як британці жартують словами: 5 сленгових фраз, які збивають з пантелику

фото: Shutterstock

Поділитись:

Підписка

Популярне

Подібне до цього
Схоже

Translate »