Звичні українські вислови часто стають пасткою для тих, хто вивчає англійську. Буквальний переклад може збити з пантелику іноземців – так трапилося і з Олександром Усиком. Під час інтерв’ю він сказав «don’t push the horses», намагаючись відтворити наш вираз «не жени коней». Українці зрозуміли його одразу, а от британські колеги – ні. І це природно, адже кожна мова має свої сталі звороти, пов’язані з культурою й традиціями.
Work.ua разом з Каріною Пекалюк, Head of Product в онлайн-школі MOVNA, підготували підбірку поширених українських фраз і їхніх доречних англійських відповідників, які особливо стануть у пригоді на роботі.
10 знайомих виразів у правильному перекладі
- Чути дзвін, та не знати, де він ➜ Bloviate – говорити довго й без глибокого розуміння.
- Зліпити з того, що є ➜ Scrape / Cobble sth together – зробити щось із мінімумом ресурсів.
- Робити з мухи слона ➜ Make a mountain out of a molehill – перебільшувати дрібниці.
- Не тягти ковдру на себе ➜ Don’t steal the show – не забирати всі заслуги чи увагу собі.
- Працювати на два фронти ➜ Burn the candle at both ends / Juggle two jobs – виконувати забагато справ одночасно.
- Зайти з козирів ➜ Play the trump card – одразу використати головний аргумент.
- Тримати руку на пульсі ➜ Keep abreast of sth – бути в курсі останніх подій.
- Палити контору ➜ Let the cat out of the bag – ненавмисно розкрити таємницю.
- Міняти коней на переправі ➜ Shift gears halfway through – змінювати план посеред процесу.
- Переливати з пустого в порожнє ➜ Flog a dead horse – витрачати час на безрезультатне.
Такі приклади допомагають не лише правильно будувати комунікацію англійською, а й краще розуміти культурні відмінності у мовленні.
Читайте також: Як британці жартують словами: 5 сленгових фраз, які збивають з пантелику
фото: Shutterstock